当前位置:主页 > 推荐行程 > 正文

北大学者邵燕君: "梦想的能力"是一剂强心针

2017-09-28 10:03 来源:www.ejingxi.com 作者:靖西旅游资讯

本报记者 李佳

  日本动漫、韩国电视剧、美国大片风靡全球,与之并称“世界四大文化奇观”的,或许是中国的网络文学?眼下,专门翻译中国网络小说的网站“武侠世界”(Wuxiaworld),已成为全球排名前1500的大型网站,总点击量已经超过5亿。老外们也在纷纷“追更”并且发问:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”

  日前,长江日报记者邮件专访了北京大学中文系副教授邵燕君。这位我国最早关注到中国网络文学“出海”的研究者,甚至大胆预言:十年之后,中国当代文学的主流很可能将是网络文学。

  中国网络文学借“武侠世界”出海

  去年7月,北大副教授邵燕君和她的学生吉云飞,联系上了“武侠世界”的创始人赖静平。赖静平是一位1986年出生的华裔,3岁时随父母离开成都到美国,在加州大学伯克利分校毕业后成为了一名全职外交官。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平最终辞掉工作,开始全职运营“武侠世界”。

  赖静平介绍,最初他和在美国和东南亚的很多华侨和华裔,通过网络集结,共同翻译中国经典武侠,“我在美国接触到的中国文化,主要是武侠、功夫什么的,但那些大都来自香港,全是粤语。我们十多年前看了大陆流传过来的武侠电视剧,就想看看武侠小说是什么样的,但当时几乎没有任何武侠小说是翻译成英文的,唯一一本《鹿鼎记》的翻译水平也不怎么样”。他们花了六七年时间把金庸和古龙几乎所有的小说都翻译完了,但读者不是很多,尤其刚开始时,更新一章要花他们半个月时间,但也许就几百个点击量。

  一次,圈里一位越南华侨,将发布在起点中文网的网络文章《星辰变》进行翻译,让大家觉得挺有意思。随后赖静平又去翻译了网络作家“我吃西红柿”的另一部小说《盘龙》,没想到一天竟然有十几万点击。于是赖静平创立了“武侠世界”,将更多来自中国文学网站的小说进行翻译成英文。他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。

  如今,“武侠世界”网站的读者来自全球100 多个国家和地区,读者人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的 1/3 。

  老外最爱“玄幻”与“仙侠”

  美国“武侠世界”的崛起,让邵燕君和她的学生们意识到,中国网文,在海外火了。

  最早走红的《盘龙》(Coiling Dragon)被外国读者称为“CD”。有报道称,CD迷、美国小伙凯文·卡扎德因失恋用毒品自我麻醉,看到这部中国玄幻小说后,一整天不吃不喝,一连读了一百多万字。半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”还有读者在武侠世界追更后留言说,小说治愈了自己的抑郁症、调顺了生活云云。

  另一个以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站“引力故事”,点击量也超过了2.5亿。平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归——这些网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。据统计,老外们最喜爱的十大中国网络文学作品分别是:《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。记者发现,其中玄幻、仙侠题材占了大半,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高。

  中国网络文学未必全是精华

  因影视在中国火得不行的《择天记》,也在“引力故事”网上进入前三名。在起点中文网的点击量早已经突破一亿五千万的《斗破苍穹》,以“Battle Through the Heavens”的译名进入“武侠世界”网站后,收获的亿级点击,却是来自全球。

  有媒体评论:中国网络小说完成了连传统文化都未能完成的文化输出重任。也有媒体指出:套路新鲜只能带来一时的好奇,如果后续翻译质量不上升,作品情节套路固化,行文质量不提升,老外肯定会失望转战新的领域。

  翻译水平确实是如今中国网文走向海外的短板——译者们大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,赖静平这样的二代移民,许多只会说中文,不认得汉字,通过自学,才努力将中国网文意境用英语保留下来。

0